Luke 5:14

Stephanus(i) 14 και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DSM αυτω G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G235 CONJ αλλα G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 [G5628] V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G2531 ADV καθως G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G846 P-DSM αὐτῷ G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAN εἰπεῖν, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G1166 V-AAM-2S δεῖξον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3588 T-DSM τῷ G2409 N-DSM ἱερεῖ, G2532 CONJ καὶ G4374 V-2AAM-2S προσένεγκε G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ G4771 P-2GS σου G2531 ADV καθὼς G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξεν Μωυσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DSM αυτω G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G235 CONJ αλλα G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 (G5628) V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G2531 ADV καθως G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG846P-DSMαυτωG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG235CONJαλλαG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG4572F-2ASMσεαυτονG3588T-DSMτωG2409N-DSMιερειG2532CONJκαιG4374 [G5628]V-2AAM-2SπροσενεγκεG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2512N-GSMκαθαρισμουG4771P-2GSσουG2531ADVκαθωvG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
f35(i) 14 και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκαι περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοιv
IGNT(i)
  14 G2532 και And G846 αυτος He G3853 (G5656) παρηγγειλεν Charged G846 αυτω Him G3367 μηδενι No One G2036 (G5629) ειπειν To Tell; G235 αλλα But G565 (G5631) απελθων Having Gone G1166 (G5657) δειξον Shew G4572 σεαυτον Thyself G3588 τω To The G2409 ιερει Priest, G2532 και And G4374 (G5628) προσενεγκε Offer G4012 περι   G3588 του For G2512 καθαρισμου   G4675 σου Thy Cleansing, G2531 καθως As G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G3475 μωσης Moses, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν Commanded G846 P-DSM αυτω Him G2036 V-2AAN ειπειν To Tell G3367 A-DSM μηδενι None G235 CONJ αλλα But G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going G1166 V-AAM-2S δειξον Show G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2409 N-DSM ιερει Priest G2532 CONJ και And G4374 V-2AAM-2S προσενεγκε Bring G4012 PREP περι Concerning G3588 T-GSM του Tho G2512 N-GSM καθαρισμου Cleansing G4675 P-2GS σου Of Thee G2531 ADV καθως Just As G3475 N-NSM μωσης Moses G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
Vulgate(i) 14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
Clementine_Vulgate(i) 14 { Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.}
WestSaxon990(i) 14 & he bebead him þt he hit nanum men ne sæde. ac gä æt-yw þe þam sacerde. & bring for þïnre clænsunga swa moyses bebead him on gewitnesse;
WestSaxon1175(i) 14 & he bed him þt he hit nanen men ne saigde. ac ga & atewe þe þam sacerde. ænd bring for þinre claensinge swa moyses be-bead heom on ge-witnysse.
Wycliffe(i) 14 And Jhesus comaundide to hym, that he schulde seie to no man; But go, schewe thou thee to a preest, and offre for thi clensyng, as Moises bad, in to witnessyng to hem.
Tyndale(i) 14 And he warned him that he shuld tell no man: but that he shuld goo and shewe him selfe to the Preste and offer for his clensynge accordinge as Moses commaundement was for a witnes vnto them.
Coverdale(i) 14 And he charged him, yt he shulde tell no ma, but go thy waye (sayde he) and shewe thyself vnto ye prest, and offre for yi clensynge, as Moses comaunded, for a witnesse vnto the.
MSTC(i) 14 And he warned him, that he should tell no man: but that he should go and show himself to the priest, and offer for his cleansing according as Moses commandment was, for a witness unto them.
Matthew(i) 14 And he warned hym that he shoulde tell no man but that he should go and shewe him selfe to the pryeste and offer for his clensyng, accordinge as Moyses commaundement was, for a witnes vnto them.
Great(i) 14 And he charged him, that he shuld tell no man: but go (saith he) and shewe thy selfe to the preste, & offer for thy clensyng accordyng, as Moses commaunded, for a wytnes vnto them.
Geneva(i) 14 And he commanded him that hee should tell it no man: but Go, sayth he, and shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing, as Moses hath commanded, for a witnes vnto them.
Bishops(i) 14 But go [sayth he] and shewe thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng, accordyng as Moyses commaunded, for a witnesse vnto them
DouayRheims(i) 14 And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them.
KJV(i) 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
KJV_Cambridge(i) 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Mace(i) 14 and he charg'd him not to tell any man: but go, said he, present your self to the priest, and offer what the law requires for your purification, that it may be an evidence to them.
Whiston(i) 14 And he charged him to tell no one: but go away, and shew thy self to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, that it may be a testimony unto you. But he went out; and began to proclaim and spread the fame of the matter; in so much that he could not openly enter into the city; but he was without in desert places; and they came together unto him. And he came again to Capharnaum.
Wesley(i) 14 And he charged him to tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.
Worsley(i) 14 And He charged him to tell no one: but go, said He, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Haweis(i) 14 And he commanded him to tell no man: but go shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses enjoined, for a testimony unto them.
Thomson(i) 14 Then he charged him to tell no one; but go and shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Webster(i) 14 And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded for a testimony to them.
Living_Oracles(i) 14 And he commanded him to tell no person. But go, said he, show yourself to the priest, and present the offered appointed by Moses, for notifying the people that you are cleansed.
Etheridge(i) 14 And he commanded him, Tell no man, but go show thyself to the priests, and offer the oblation for thy cleansing, as Musha ordained for their testimony.
Murdock(i) 14 And he charged him: Speak to no one; but go and show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification, as Moses hath commanded, for a testimony to them.
Sawyer(i) 14 And he charged him to tell no one, but go and show yourself to the priest, and present an offering for your purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Diaglott(i) 14 And he commanded him no one to tell: but going show thyself to the priest, and offer on account of the cleansing of thee, as enjoined Moses, for a witness to them.
ABU(i) 14 And he charged him to tell no one: But go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them.
Anderson(i) 14 And he charged him to tell no one; but go, show yourself to the priest, and make offering for your cleansing, as Moses commanded, that it may be a testimony to them.
Noyes(i) 14 And he charged him to tell no one: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them.
YLT(i) 14 And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'
JuliaSmith(i) 14 And he enjoined him to tell none: but having departed, show thyself to the priest, and bring near for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them.
Darby(i) 14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
ERV(i) 14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
ASV(i) 14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he charged him to tell no man; but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Rotherham(i) 14 And, he, charged him to tell, no one,––but, departing, Show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses enjoined, for a witness unto them.
Twentieth_Century(i) 14 And then Jesus impressed upon him that he was not to say a word to any one, "but," he added, "set out and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing, in the manner directed by Moses, as evidence of your cure."
Godbey(i) 14 And He commanded him to tell no one: but having gone away, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, as Moses commanded, for a testimony unto them.
WNT(i) 14 He ordered him to tell no one. "But go," He said, "show yourself to the Priest, and make the offering for your purification which Moses appointed, as evidence for them."
Worrell(i) 14 And He charged him to tell no one; but, "Departing, show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them."
Moffatt(i) 14 Jesus ordered him not to say a word to anybody, but to "Go off and show yourself to the priest, and offer whatever Moses prescribed for your cleansing, to notify men."
Goodspeed(i) 14 Then he warned him to tell nobody, "But go," he said, "show yourself to the priest, and in proof of your cure make the offerings for your purification, just as Moses prescribed."
Riverside(i) 14 Jesus commanded him to tell no one. "But go," he said, "and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing as Moses commanded, for evidence to them."
MNT(i) 14 And instantly the leprosy left him. Jesus ordered him to tell no one, "But be off," he said, "show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them."
Lamsa(i) 14 And he charged him not to tell any man; but go and show yourself to the priests, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.
CLV(i) 14 And He charges him to be speaking to no one. "But come away, show yourself to the priest, and bring for your cleansing, according as Moses bids, for a testimony to them."
Williams(i) 14 Then He warned him not to tell anybody, but rather He said, "Go, show yourself to the priest, and, to prove it to the people, make the offering for your purification, just as Moses prescribed."
BBE(i) 14 And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
MKJV(i) 14 And He commanded him, Tell no one, but go and show yourself to the priest and offer for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.
LITV(i) 14 And He charged him to tell no one. But going away, show yourself to the priest and offer concerning your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.
ECB(i) 14 And he evangelizes him to say to no one: But go and show yourself to the priest; and offer for your purifying exactly as Mosheh ordered, for a witness to them.
AUV(i) 14 Then He ordered the man not to tell anyone [about the healing], saying, “Go on your way and show yourself to the priest and offer the proper sacrifice for your healing that Moses required [Lev. 13:49; 14:2ff] as evidence to people [that you were healed].”
ACV(i) 14 And he commanded him to tell no man, but, After going, show thyself to the priest, and bring concerning thy cleansing, just as Moses commanded for a testimony to them.
Common(i) 14 And he charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing as a testimony to them, just as Moses commanded."
WEB(i) 14 He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
NHEB(i) 14 And he commanded him, “Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
AKJV(i) 14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them.
KJC(i) 14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
KJ2000(i) 14 And he charged him to tell no man: But go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
UKJV(i) 14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
RKJNT(i) 14 And he ordered him to tell no man: But go, and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them.
RYLT(i) 14 And he charged him to tell no one, 'But, having gone away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'
EJ2000(i) 14 And he charged him to tell no one. But go and show thyself to the priest and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
CAB(i) 14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and bring an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses prescribed."
WPNT(i) 14 Then He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing just as Moses prescribed, as a testimony to them.”
JMNT(i) 14 And then He gave to him a message at the side: to speak to no one [about this], but rather, "Upon going off (or: away), show yourself to the priest, and bear forward an offering concerning your cleansing – just as arranged and directed by Moses – with a view to evidence for them (or: [leading] into a testimony and a witness to them)."
NSB(i) 14 He told him to tell no one and go and show himself to the priest. Then he was to make a cleansing offering, just as Moses commanded, for a testimony to them.
ISV(i) 14 Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone. Instead, go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as proof to the authorities.”
LEB(i) 14 And he ordered him, "Tell no one, but go and* show yourself to the priest and bring the offering* for your cleansing just as Moses commanded, for a testimony to them.
BGB(i) 14 Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, “Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.”
BIB(i) 14 Καὶ (And) αὐτὸς (He) παρήγγειλεν (ordered) αὐτῷ (him) μηδενὶ (no one) εἰπεῖν (to tell): “Ἀλλὰ (But) ἀπελθὼν (having gone), δεῖξον (show) σεαυτὸν (yourself) τῷ (to the) ἱερεῖ (priest), καὶ (and) προσένεγκε (offer) περὶ (for) τοῦ (the) καθαρισμοῦ (cleansing) σου (of you), καθὼς (as) προσέταξεν (commanded) Μωϋσῆς (Moses), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them).”
BLB(i) 14 And He ordered him to tell no one: “But having gone, show yourself to the priest, and offer for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.”
BSB(i) 14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
MSB(i) 14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
MLV(i) 14 And he commanded him to tell no one, saying, But when you go away, show yourself to the priest and offer the gift concerning your cleansing, just-as Moses commanded, for a testimony to them.
VIN(i) 14 Then he charged him to tell no one; but go and shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Luther1545(i) 14 Und er gebot ihm daß, er's niemand sagen sollte; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
Luther1912(i) 14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".
ELB1871(i) 14 Und er gebot ihm, es niemandem zu sagen: sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
ELB1905(i) 14 Und er gebot ihm, es niemand zu sagen: Sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
DSV(i) 14 En Hij gebood hem, dat hij het niemand zeggen zou; maar ga heen, zeide Hij, vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, gelijk Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
DarbyFR(i) 14 Et il lui commanda de ne le dire à personne: mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Martin(i) 14 Et il lui commanda de ne le dire à personne; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.
Segond(i) 14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
SE(i) 14 Y él le mandó que no lo dijese a nadie; mas ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para que les conste.
ReinaValera(i) 14 Y él le mandó que no lo dijese á nadie: Mas ve, díjole, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para testimonio á ellos.
JBS(i) 14 Y él le mandó que no lo dijera a nadie; mas ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para que les conste.
Albanian(i) 14 Dhe Jezusi e urdhëroi: ''Mos ia trego kurrkujt; por shko, paraqitu te prifti dhe bëj një ofertë për pastrimin tënd, sikurse e ka përshkruar Moisiu, që kjo t'u shërbejë si dëshmi''.
RST(i) 14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
Peshitta(i) 14 ܘܦܩܕܗ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 14 فاوصاه ان لا يقول لاحد بل امض وأر نفسك للكاهن وقدم عن تطهيرك كما أمر موسى شهادة لهم.
Amharic(i) 14 እርሱም ለማንም እንዳይናገር አዘዘው፥ ነገር ግን። ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ፥ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ስለ መንጻትህ ሙሴ እንዳዘዘ መሥዋዕት አቅርብ አለው።
Armenian(i) 14 Ինք պատուիրեց անոր՝ որ ո՛չ մէկուն ըսէ, հապա՝ ըսաւ. «Գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, եւ Մովսէսի պատուիրածին համաձայն՝ մատուցանէ՛ քու մաքրուելուդ ընծան, իբր վկայութիւն անոնց»:
ArmenianEastern(i) 14 Յիսուս պատուիրեց նրան ոչ ոքի չասել, այլ՝ «Գնա՛, - ասաց, - դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ ընծայ տուր քո մաքրուելու համար, ինչպէս որ հրամայել էր Մովսէսը՝ ի վկայութիւն նրանց»:
Breton(i) 14 Jezuz a zifennas outañ n'en lavarje da zen. Met kae, a lavaras dezhañ, en em ziskouez d'ar beleg ha kinnig evit da c'hlanidigezh ar pezh en deus Moizez gourc'hemennet, evit ma servijo kement-se da desteni dezho.
Basque(i) 14 Eta harc mana ceçan nehori ezlerrón: baina ohá, diotsa, eracuts ieçoc eure buruä Sacrificadoreari, eta presenta eçac eure chahutzeagatic Moysesec ordenatu duen beçala hæy testimoniagetan.
Bulgarian(i) 14 И Той му заръча да не казва на никого за това: Но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, както е заповядал Мойсей.
Croatian(i) 14 I zapovjedi mu: "Nikome ni riječi, nego otiđi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje kako propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
BKR(i) 14 I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale řekl mu: Odejda, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Danish(i) 14 Og han bød ham, at han skulde Ingen sige det, men sagde: gak bort, og betee dig for Præsten, og offre for din Renselse, som Moses har befalet, dem til Vidnesbyrd.
CUV(i) 14 耶 穌 囑 咐 他 : 你 切 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 要 為 你 得 了 潔 淨 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 獻 上 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。
CUVS(i) 14 耶 稣 嘱 咐 他 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 要 为 你 得 了 洁 净 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 献 上 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。
Esperanto(i) 14 Kaj li ordonis al li, ke li diru al neniu:Sed foririnte, montru vin al la pastro kaj tiele oferu pro via purigado, kiel ordonis Moseo, por atesto al ili.
Estonian(i) 14 Ja Tema keelas teda seda kellelegi ütlemast "Mine vaid" - ütles Ta - "ja näita ennast preestrile ja ohverda oma puhastuse eest, nõnda nagu Mooses on seadnud neile tunnistuseks!"
Finnish(i) 14 Ja hän kielsi hänen kellenkään sanomasta: vaan mene, (sanoi hän) ja osoita itses papille, ja uhraa sinun puhditukses edestä, niin kuin Moses käski, heille todistukseksi.
FinnishPR(i) 14 Ja hän kielsi häntä siitä kenellekään puhumasta ja sanoi: "Mene, näytä itsesi papille, ja uhraa puhdistumisestasi, niinkuin Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
Georgian(i) 14 და თავადმან ამცნო მას, რაჲთა არავის უთხრას, არამედ: წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე განწმედისა შენისათჳს, ვითარცა უბრძანა მოსე, საწამებლად მათა.
Haitian(i) 14 Jezi pase l' lòd sevè sa a: Pa di pesonn sa. Men, ale fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri.
Hungarian(i) 14 És õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik.
Indonesian(i) 14 Lalu Yesus melarang orang itu menceritakan hal itu kepada siapa pun, kata-Nya, "Pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Lalu pergilah mempersembahkan kurban seperti yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh."
Italian(i) 14 Ed egli gli comandò di non dirlo ad alcuno; anzi va’, diss’egli, mostrati al sacerdote, ed offerisci, per la tua purificazione, secondo che Mosè ha ordinato in testimonianza a loro.
ItalianRiveduta(i) 14 E Gesù gli comandò di non dirlo a nessuno: Ma va’, gli disse, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che ha prescritto Mosè; e ciò serva loro di testimonianza.
Japanese(i) 14 イエス之を誰にも語らぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ『ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたるごとく汝の潔のために献物して、人々に證せよ』
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa iweṣṣa-t ur iqqaṛ i yiwen ayen yedṛan yid-es. Yenna-yas : Ṛuḥ ɣer lmuqeddem a k-iwali, tefkeḍ lweɛda ɣef ṣeffu-inek, akken yura di ccariɛa n Musa. Lweɛda-nni a sen-tili d țbut ɣef ḥellu-inek.
Korean(i) 14 예수께서 저를 경계하시되 `아무에게도 이르지 말고 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 또 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 대로 예물을 드려 저희에게 증거하라' 하셨더니
Latvian(i) 14 Un Viņš tam pavēlēja to nevienam nesacīt, bet noiet, parādīties priesterim un upurēt par savu šķīstīšanu, kā to Mozus pavēlējis, tiem par liecību.
Lithuanian(i) 14 Jėzus jam liepė niekam šito nepasakoti: “Tik nueik, pasirodyk kunigui ir atiduok auką už pagijimą, kaip Mozės įsakyta, jiems paliudyti”.
PBG(i) 14 I przykazał mu, aby tego nikomu nie powiadał: ale rzekł: Idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje, tak jako rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
Portuguese(i) 14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faz a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
ManxGaelic(i) 14 As hug eh currym er gyn eh dy insh shoh da dooinney erbee: agh immee, as jeeagh oo hene da'n taggyrt, as cheb son dty ghlenney, myr ta Moses er harey, dy ve son feanish daue.
Norwegian(i) 14 Og han bød ham at han ikke skulde si det til nogen; men gå og te dig for presten og ofre for din renselse, således som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
Romanian(i) 14 Apoi i -a poruncit să nu spună nimănui.,,Ci du-te``, i -a zis El,,,de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.``
Ukrainian(i) 14 І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.
UkrainianNT(i) 14 І наказав Він йому нікому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм.